六合彩特码报码室
 服務項目
技術翻譯
手冊翻譯
合同翻譯
商務翻譯
財經翻譯
專利翻譯
醫學翻譯
蓋章翻譯
翻譯審校
軟件本地化
網站本地化
游戲本地化
多媒體本地化
E-learning本地化
商務口譯
交替傳譯
同聲傳譯
同傳設備
 翻譯領域
  技術翻譯  IT 翻譯
  電子翻譯  通訊翻譯
  軟件翻譯  手冊翻譯
  網站翻譯  游戲翻譯
  影音翻譯  字幕翻譯
  專利翻譯  科技翻譯
  汽車翻譯  機械翻譯
  電力翻譯  機電翻譯
  能源翻譯  石油翻譯
  化工翻譯  環保翻譯
  生物翻譯  醫學翻譯
  建筑翻譯  工程翻譯
  商務翻譯  標書翻譯
  合同翻譯  法律翻譯
  公證翻譯  證件翻譯
  房產翻譯  簡歷翻譯
  財經翻譯  財務翻譯
  保險翻譯  金融翻譯
  出口翻譯  外貿翻譯
  論文翻譯  報告翻譯
  圖書翻譯  文學翻譯
  交通翻譯  船舶翻譯
  農業翻譯  食品翻譯
  冶金翻譯  鋼鐵翻譯
  航空翻譯  旅游翻譯
  新聞翻譯  廣告翻譯
更多翻譯領域
 
   手冊說明書翻譯所在位置:首頁>服務項目>手冊說明書翻譯
 
手冊說明書翻譯-南京說明書翻譯公司-專業手冊說明書翻譯服務

手冊文檔是介紹產品功能特征和使用方法的輔助性材料,是產品的組成部分之一,可以幫助用戶快速、正確、合理地使用產品,尤其對于新產品、功能較多或者操作復雜的產品,提供詳細的產品使用手冊更是必不可少,能提高企業的專業形象。根據各個產品的不同,手冊文檔從內容和用途上可以分為產品安裝手冊、產品說明書、用戶操作手冊、市場宣傳手冊、產品質量保修手冊等。從用戶使用和閱讀手冊的方式上可以分為印刷的手冊和電子版手冊,其中電子版手冊可以刻錄在光盤上(通常是PDF文件格式),也可以聯機幫助的形式提供給用戶(通常是HTML文件或者XML文件)。隨著互聯網的發展,電子版的手冊文檔成為未來發展的方向。

隨著經濟全球化的發展,市場競爭日趨激烈,產品的升級換代更加頻繁,產品手冊文檔的內容也要隨著不斷更新。為了縮短手冊文檔本地化的周期,降低本地化翻譯成本,必須應用翻譯記憶和譯文的重復利用。通常的技術文檔寫作工具是專為文檔內容編寫設計的,并不支持翻譯記憶的本地化翻譯功能,為了實現譯文的重復利用,必須應用文檔手冊的本地化工程技術,將源語言手冊文檔進行預處理后進行翻譯,翻譯后進行后處理,然后排版輸出成最終格式(印刷或者電子版手冊)。

手冊文檔的本地化不僅僅是文字內容的本地化,手冊中包括的產品圖像、圖形、動畫、音頻、視頻和字幕多媒體等內容也是本地化的一部分,如果圖像是從產品的軟件運行界面截取的,則本地化的圖像也要從本地化的軟件界面上屏幕拍圖(Screenshots)。

產品手冊文檔的內容編寫一般在產品設計完成之后才能定稿,所以,面臨產品市場發布的壓力,手冊文檔本地化的時間通常比較緊張,如果手冊文檔內容在發布前的最后時間段內需要更新,則本地化桌面排版的任務壓力更大。另一方面,手冊本地化的內容和術語要求與軟件用戶界面、聯機幫助和市場文檔等保持譯文一致。這些都要依靠文檔手冊本地化工程流程和技術進行質量保證。

  說明書文體特征
(一) 專業、簡潔:
詞匯專業性強,句法簡單,便于用戶快速、精確地理解、掌握所需要的產品信息。
(二) 明晰、完整:
語言表達明確易懂,無含混模糊之處,所有消費者應該知道的信息都包括在使用說明書中。
  產品說明書(手冊)大致分類如下:
    機械產品說明書    電子產品說明書    軟件產品說明書    家用電器說明書
    汽車類說明書    藥品說明書    化妝品說明書
  產品說明書的翻譯原則:
      客觀真實地傳達原文信息;
      保持譯文簡潔通順緊湊,可讀性強;
      術語的翻譯一定要符合目的語的專業術語規范。
  說明書內容簡介:
說明書種類繁多,一般來講,按所要說明的事物來分,可以分為以下三類:
(一)產品說明書
      產品說明書主要指關于那些日常生產、生活產品的說明書。它主要是對某一產品的所有情況的介紹,諸如其組成材料、性能、存貯方式、注意事項、主要用途等的介紹。這類說明書可以是生產消費品的,如電視機;也可以是生活消費品的,如食品、藥品等。
(二)使用說明書
      使用說明書是向人們介紹具體的關于某產品的使用方法和步驟的說明書。
(三)安裝說明書
       安裝說明書主要介紹如何將一堆分散的產品零件安裝成一個可以使用的完整的產品。我們知道,為了運輸的方便,許多產品都是拆開分裝的。這樣用戶在購買到產品之后,需要將散裝部件合理地安裝在一起。這樣在產品的說明書中就需要有一個具體翔實的安裝說明書。例“CD-ROM驅動器安裝”。
  產品手冊組織結構:
  產品手冊組織結構:
      手冊文檔本地化工程的目的是為本地化翻譯人員準備和提供經過格式轉換和翻譯記憶重復利用的文件,并且對本地化翻譯后的文件進行質量檢查,提供給本地化桌面排版人員進行排版和輸出,并且修正輸出的本地化手冊文檔測試發現的缺陷。
      為了有效地實現這些目的,需要設計和執行手冊文檔本地化流程,以便做好文件和項目信息的準備、實施和質量保證等工作,使得本地化工程、翻譯、測試和項目管理等各個工序或部門的工作協同進行。
  翻譯咨詢熱線
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
         025-83602369
Q Q: 2880863716
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
         021-63760109
Q Q: 2880928025
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈1203室
    翻譯公司 | 南京翻譯公司 | 關于我們 | 公司優勢 | 筆譯 | 口譯 | 本地化 | 人才招聘 | 聯系我們 | 網站地圖
    南京瑞科翻譯有限公司/ 上海瑞科翻譯有限公司 版權所有 Copyright ? 2004-2020 LocaTran Translations Ltd. All Rights Reserved.滬ICP備09017879號-4  
六合彩特码报码室 炒股入门书籍排行榜 德国工业股票指数 2012长线股票推荐 中国期货配资网 k线猎手配资 私募基金配资模式 股票怎么赢利 银行基金配资业务 股票分析方法是一种专利吗 临汾期货配资