六合彩特码报码室
 服務項目
技術翻譯
手冊翻譯
合同翻譯
商務翻譯
財經翻譯
專利翻譯
醫學翻譯
蓋章翻譯
翻譯審校
軟件本地化
網站本地化
游戲本地化
多媒體本地化
E-learning本地化
商務口譯
交替傳譯
同聲傳譯
同傳設備
 翻譯領域
  技術翻譯  IT 翻譯
  電子翻譯  通訊翻譯
  軟件翻譯  手冊翻譯
  網站翻譯  游戲翻譯
  影音翻譯  字幕翻譯
  專利翻譯  科技翻譯
  汽車翻譯  機械翻譯
  電力翻譯  機電翻譯
  能源翻譯  石油翻譯
  化工翻譯  環保翻譯
  生物翻譯  醫學翻譯
  建筑翻譯  工程翻譯
  商務翻譯  標書翻譯
  合同翻譯  法律翻譯
  公證翻譯  證件翻譯
  房產翻譯  簡歷翻譯
  財經翻譯  財務翻譯
  保險翻譯  金融翻譯
  出口翻譯  外貿翻譯
  論文翻譯  報告翻譯
  圖書翻譯  文學翻譯
  交通翻譯  船舶翻譯
  農業翻譯  食品翻譯
  冶金翻譯  鋼鐵翻譯
  航空翻譯  旅游翻譯
  新聞翻譯  廣告翻譯
更多翻譯領域
 
   翻譯審校所在位置:首頁>服務項目>翻譯審校
 
翻譯審校-翻譯審稿-翻譯校對-專業翻譯審稿服務-南京翻譯公司

對翻譯后的譯文進行必要的審校是瑞科翻譯公司翻譯部門全程實施的一個既定翻譯流程。同時我們憑借現有的內部譯員隊伍以及遍布全球各地的譯者資源,可以為各類客戶提供專業的譯審服務。我們在此鄭重承諾:所有譯審均為資深母語譯員或審校人員!

審校不僅僅是解決文法和語法方面的問題,同時還根據不同的文化習慣和文風要求,對譯文進行適當的改編和重寫,使之更適合于特定的目標受眾。

編輯審閱是評估和校改翻譯的文字信息(目標語言)的過程,其目的是給譯文增值,通過消除譯文中的錯誤和問題并對譯文進行必要的潤飾加工,將總體質量提高到預期的水平。編輯通常針對全文進行,需將源語言和目標語言相互對照,不能只看譯文本身。而校對則可在必要時拋開源語言而只校對目標語言,并可視具體情況針對全部或部分譯文進行。

選用合格的編輯審校人員與選用合適的翻譯人員同等重要,它對保證譯文的最終質量具有決定性的影響。因此,在確定人選時,更注重其與項目相關的專業背景知識與經驗。

  翻譯審校譯員之要求:
1. 所有審稿人員必須為母語人員

就目前國內的翻譯公司來講,很多企業都開展有翻譯審校這項業務,但在具體的審校過程中,多數審稿人員僅是學習了這門語言的人,很少一部分是母語人員。瑞科南京翻譯公司向所有客戶承諾,我公司所承接的翻譯審稿項目,在其工作過程中,都是由母語人員直接為客戶提供譯審服務。

2. 所有審稿人員必須熟悉其所審校的稿件行業

審稿的過程中,專業性的要求也是非常嚴格的,不同的專業領域所運用的語言特點都是不一樣的。南京瑞科翻譯公司所分配的審稿人員,都是其行業中的精英審校人員,對其語言不但有精湛的了解,同時對行業的專業術語有很好的把握。

3. 審校人員首先必須是優秀的翻譯人員

要想做好翻譯審校工作,不是僅僅精通所審校語言就可以勝任。審校人員必須精通譯入語和譯出語,同時必須做過至少五年或更長時間的翻譯工作,翻譯總字數至少在500萬字以上,只有經驗豐富的高級譯者才能發現別人譯文中的問題,并予以正確的糾正。

編輯審閱時,需參照翻譯準則檢查譯文中是否存在以下方面的錯誤,并進行相應的修改。對于其中可能涉及的全局性問題或翻譯人員易犯的錯誤進行全面查找修改。凡是發現有全局性的問題,必須進行全局搜索修改。全局搜索不應僅僅局限于本篇文件,而應在整批文件中搜索,確保所有地方都進行了統一修改,以保持全局統一。
1  翻譯錯誤
    檢查是否存在錯譯、漏譯、語法、表達等各方面的錯誤并予以更正。
2  一致性檢查
    包括術語一致性檢查、規范一致性檢查和功能性檢查。
3  加強行文潤飾
    除增刪修補之外,遇有語言粗糙、可讀性較差的譯文,編輯人員需要對全文進行潤飾,修改行文表達上明顯生澀
    不暢甚至不通之處,使譯文質量提升到一個新的高度。
4.翻譯查詢與反饋

翻譯人員會將翻譯過程中發現的問題和無法確定的問題提出查詢,其中包括翻譯難點、專業術語是否需要翻譯、源語言句子錯誤、源語言上下文不一致等。項目經理隨后將有關查詢轉發給客戶或外部專家,并將后者的答復通知編輯和翻譯人員。編輯人員在校驗的過程中需將客戶的答復實施至譯文中。對于翻譯查詢中客戶未答復的問題,通常是語言本身的問題,如翻譯難點,編輯人員需自行做出解答,并及時向翻譯人員提供反饋,以便在相同項目的后續翻譯中改進。

文件編輯完畢后,編輯人員會將詳細的錯誤記錄、錯誤更正反饋給翻譯人員,并指出可能的錯誤原因以及需要改進的方面,幫助翻譯人員更有針對性地提高翻譯技巧。編輯后的譯文提交之后,客戶若返回反饋意見,通常也需要由編輯人員針對譯文進行相應修改,然后再次提交,同時在同一項目以后的翻譯中保持一致。此外,若項目經理要求,編輯人員還需負責進行語言質量檢驗所建議的修改。

5.術語表維護

術語表通常由客戶或項目經理在翻譯前提供。對于譯文中出現的每一個專業術語,通常由編輯人員將其源語言和譯文一一記錄下來,保存為一個專門的術語文件。該術語表經客戶審閱并核準之后,就成為正式的術語表,需要在隨后的翻譯和編輯中嚴加遵守。隨著項目的深人,術語表漸漸變得充實,不僅提高了后期翻譯的效率,也從整體上保證了整個項目的語言質量。

  以下為瑞科翻譯公司內部制定的譯審檢查點和翻譯質量標準:
  Language:
Omissions: No relevant information in the source language should be omitted in the translation, unless specifically requested/required.
Additions: The translation should not contain unnecessary additions, unless specifically requested/required.
Terminology: The glossary should be used consistently and accurately. If glossary is not provided, common terminology should be used.
Abbreviations: A translated element should not be abbreviated, unless specifically required by the style guide or requested.
Context: Each term should be translated in its context.
Grammar: The translation should employ correct grammar, syntax, punctuation and morphology, in accordance with 1) the style guide and 2) recognized rules and recommendations.
Semantics: The translation should accurately and unambiguously convey the right meaning, with no interpretation errors and with just one interpretation possibility.
Spelling: The translation should not contain spelling errors. It should obey the spelling rules in accordance with 1) the style guide and 2) recognized rules and recommendations.
Style: The style in the translation should be user-friendly, consistent, direct, informative, current, and in accordance with the style guide. The style should never be too colloquial.
Country standards: The translation should match the relevant country standards (time, date, number format, measurements and sorting order) and examples should be localized.
? Consistency: The translation should not contain any inconsistencies in translation of terms nor required abbreviations.
  Formatting:
Truncation of text: Translated elements should not appear truncated.
Graphics & icons: All graphics (icons, tables, boxes, etc.) should be appropriately localized, appear in the correct position, and display correctly.
Typography: Font type and size should be in accordance with the source text. Extended characters should show up according to locale's standards.
Layout: Text and paragraph formatting should be aligned properly and in accordance with the source text.
TOC & Index: Table of contents and the indices should be sorted correctly according to the locale's country standards.
  Functionality:
Localizable text: All localizable text should be localized (e.g. strings, bitmaps, tool tips, graphics).
Hotkeys / Accelerators: All hotkeys/accelerators (drop-down menu, submenu) should work correctly and without conflicts. I.e. accelerator keys are used only once on a single dialog or in a single menu.
Jumps/Links: All jumps/links should work in software and help.
  Source language:
Source Error: This category is not considered in the quality measurement, but it can be used in error reports to indicate that the English source version is wrong / needs to be corrected.
Source Unclear: This category is not considered in the quality measurement, but it can be used in error reports to indicate that the English source version is unclear and needs further explanation.
  翻譯咨詢熱線
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
         025-83602369
Q Q: 2880863716
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
         021-63760109
Q Q: 2880928025
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈1203室
    翻譯公司 | 南京翻譯公司 | 關于我們 | 公司優勢 | 筆譯 | 口譯 | 本地化 | 人才招聘 | 聯系我們 | 網站地圖
    南京瑞科翻譯有限公司/ 上海瑞科翻譯有限公司 版權所有 Copyright ? 2004-2020 LocaTran Translations Ltd. All Rights Reserved.滬ICP備09017879號-4  
六合彩特码报码室 股票配资平台全国招商 股票指数投资策略可划分为 2019上证指数查询 股票融资好做吗 上市公司基金配资 牛掌柜配资 大智慧手机炒股 模拟 上海期货配资哪家好 协安期货配资 期货配资ˉ杨方配资开户