六合彩特码报码室
1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


翻譯公司需重視翻譯質量標準

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-4-25

質量是翻譯企業的立業之本。瑞科翻譯嚴格遵照中國翻譯協會權威發布的《本地化翻譯和文檔排版質量評估規范》評估譯文質量和進行譯文質量的管控。本規范定義了本地化翻譯和排版的錯誤類別和錯誤級別,并規定了具體錯誤類別和錯誤級別對整體質量影響的權重,以及本地化翻譯和文檔排版的質量得分和質量等級,為供應商和服務需求方提供了評估翻譯和排版質量的框架性規范。

翻譯錯誤的定義及嚴重性
嚴重性級別 代號 定義 質量扣分
原文錯誤 S 問題不是來源于翻譯本身。如原文存在缺陷,譯員有責任及時反映問題,在正確原文基礎上完成翻譯。 0
建議性修改 P 譯文正確,使譯文更完美的修改或建議。 0
次要錯誤 3 讀者可以理解譯文,但需要做進一步的改進,包括但不限于過多修飾的長句、譯文不夠流暢等。 0
一般錯誤 2
  1. 譯文可讀性差,有可能引發導致讀者誤導其含義。
  2. 措辭不嚴謹,邏輯關系不明確,理解困難或容易引起歧義。
  3. 未能正確反映原文中的細微差別。
-0.5
嚴重錯誤 1
  1. 嚴重誤譯,邏輯不通,句意不明,完全逐詞照搬的翻譯。
  2. 術語翻譯與提供的術語庫不一致。
  3. 未嚴格按照QA反饋全文修改,或沒有按照提問答復及客戶要求進行翻譯。
  4. 疏忽導致的錯誤(錯別字、漏譯等)。
-1.5
重大錯誤 0
  1. 誤導用戶使用產品和理解內容,存在造成用戶損傷或損失的風險。
  2. 損壞客戶名譽的錯誤,包括但不限于代碼錯誤、關鍵功能描述錯誤。
  3. 出現在顯著位置的公司或產品名稱拼寫錯誤。
  4. 產品技術指標數值和度量單位錯誤。
-2.0
準確性
類別 描述 質量扣分
錯譯 譯文錯誤翻譯了原文意思。譯文未能正確反映原文中的細微差別。 -1.5
冗譯 譯文中沒有完全表達或缺失原文的內容;譯文增添了內容;譯文中未能刪除原文冗長的內容。 -1.5
漏譯 譯文遺漏關鍵內容:譯文中包含未譯的單詞、短語、句子或段落。特別要求保留原文的除外,例如人名、通信地址、沒有翻譯的公司名稱或產品名稱。遇到這種情況詢問客戶,以客戶答復為準。 -1.0
過譯 翻譯了無需翻譯的內容:例如代碼、地址、變量、參數、IP地址、命令行、需要保留原文的產品名稱、公司名稱、版本號等 -1.0
前后不一致 譯文前后存在不一致,譯文未與已有翻譯及翻譯記憶庫保持一致。譯文中的交叉引用以及其他參考文獻未與相關文本保持一致。 -1.0
數據錯譯 譯文中的數據與原文中數據不符。 -1.5
嚴重錯譯和誤譯 存在誤導用戶使用產品并造成損傷和損失的風險。 -2.0
拼寫錯誤 單詞/字拼寫錯誤。 -1.0
語言及風格
類別 描述 質量扣分
語法錯誤 譯文未遵守目標語言有關語法或句法的具體規則以及語言風格。 -0.5
措辭問題 措辭不符合目標語言規范或上下文不符。 -0.5
表達問題 譯文未參照原文,導致讀者或最終用戶難于理解。 -0.5
文風問題 語言風格或措辭不符合特定行業的風格。 -0.5
存在歧視 涉及種族、性別、職業、信仰、殘疾等內容時措辭不當。 -0.5
風格指南 沒有根據客戶或ECI提供的風格指南進行翻譯。 -0.5
約定條款 譯文不符合各國家的標準約定(日期格式、貨幣單位、度量單位等),不符合語言習慣。 -1.0
專業術語
類別 描述 質量扣分
術語表 未能遵守客戶提供的術語表,包括但不限于通用術語表、項目特定術語表、用戶界面內容翻譯表、縮寫表等。 -1.0
行業標準 術語使用不符合公認的行業標準。 -1.0
使用不當 術語與上下文不符;對于一詞多義的情況錯誤套用客戶提供的術語。 -1.0
不一致 術語各種形式的內容之間不一致,術語在手冊、網站內容以及宣傳資料不一致,軟件用戶界面術語與在線幫助文檔或用戶手冊不一致,造成用戶理解困難甚至誤導;混用不同項目、產品、平臺(Windows, Linux, Mac等)各自適用的術語。 -1.0
政治宗教敏感性 對政治、法律、文化和宗教等敏感性術語的翻譯未遵循客戶要求。 -1.0
格式(參見排版質量標準,如果沒有訂購排版業務,不計這類錯誤)
類別 描述 質量扣分
格式 不一致的字體、大小、高亮、色彩、換行符。 -0.5
亂碼 譯文中的文字符號等內容顯示不正確,無法辨認。 -1.5
標識符 添加/刪除標簽或標簽位置不正確。該項僅適用于使用標記的文件(HTML,XML,FM等)。 -0.5
空格 未能按照客戶要求在中文與單字節字符之間保留或刪除空格。 -0.5
換行 未能遵循原文換行,包括增加不必要的換行和刪除了原文中存在的換行。 -0.5
標點 標點的處理未能遵守客戶要求或中文標點符號使用規范,包括中英文標點的使用、標點前后的空格等。 -0.5
間距 譯文使用了錯誤的行間距或字間距或間距不一致。 -0.5
標注、索引、引用 標注未指向正確的對象,索引和交叉引用不正確等。 -0.5
數字格式 數字使用(中文和阿拉伯數字)未遵守客戶和中文規范。 -0.5
其它 鍵盤名稱、快捷鍵、變量等參數的翻譯風格未遵守客戶。 -0.5

翻譯質量級別和質量得分

1.質量得分計算公式 :

錯誤扣分=重大錯誤×2+嚴重錯誤數量×1.5+一般錯誤數量×1+次要錯誤數量×0.5

質量得分= 100-(錯誤總扣分X1000)/有效譯文字數

2.質量得分和質量等級對應表
等級 質量分數 適用性建議
A級 95≤得分<100 滿足一般出版物、新聞和宣傳內容、培訓資料的翻譯質量要求(政治、經濟、外交、軍事、科學等要求精準零誤差的情形除外)。
B級 90≤得分<95 滿足產品使用和維護手冊的翻譯質量要求(醫療、醫藥、生命科學、航空航天、核產品等容錯性低的行業除外)。
C級 85≤得分<90 滿足質量要求不高的產品手冊和一般性資料的翻譯質量要求。
D級 80≤得分<85 企業內部交流溝通和客戶初級技術支持的翻譯質量要求。
E級 得分≤80 滿足了解大意的翻譯要求。
排版質量定性說明:

如果平均都按一般錯誤計算(扣1分),對于英文技術文檔,平均每頁300個英文字,則:

  1. 95分相當于平均每頁出現1.5個一般錯誤。
  2. 90分相當于平均每頁出現3.0個一般錯誤。
  3. 85分相當于平均每頁出現4.5個一般錯誤。
  4. 80分相當于平均每頁出現6.0個一般錯誤。
說明:
  1. 按照稿件平均每1000個源語種字數進行質量評定,滿分100分。
  2. 原文缺陷造成譯文錯誤,不計翻譯錯誤。
  3. 一個錯誤在不同譯文中多次出現時,不重復記錯誤個數,只計一次錯誤。
  4. 語言風格差異不計為錯誤。
  5. 如果甲方沒有委托乙方執行排版工作,則排版中的錯誤不計錯誤數。

排版(DTP)質量標準

排版(DTP)的錯誤定義和錯誤級別扣分
嚴重性級別 定義
排版錯誤級別:
嚴重錯誤,質量分扣 1.5 分
  1. 不添已刪除譯文內容。
  2. 小數點與千分位分節符風格不符合譯文語種的規范或習慣。
  3. 文字樣式不符合目標語種排版規范或沒有按照客戶要求排版:字體,字號,粗體或斜體,顏色。
  4. 文件中有亂碼。
  5. 圖形顯示不完整、比例失調或者圖形丟失。
  6. 圖上的引線應當指向不正確位置。
  7. 條件文本設置與源文件不符。
  8. 遺失或破壞特殊符號:如 ?(版權符)、?(注冊符)、 ?(商標符)°C(攝氏度)、°F(華氏度)、—(破折號)等 。
  9. 度量符號和單位不符合目標語種排版習慣。
  10. 年代、日期和時間不符合目標語種的表達規范,產生歧義。
  11. 縮寫不符合目標語種規范,產生歧義。
  12. 段落樣式與不符合有譯文語種排版規范或客戶要求,包括段落縮進,項目編號,項目符號等。
  13. 頁面尺寸不符合譯文語種出版規范或不符合客戶要求 。
  14. 鏈接區域不工作或者目的地不正確。
排版錯誤級別:
一般錯誤,質量分扣 1 分
  1. 缺少或多余空格。
  2. 圖形、表格與其名稱不在同一頁。
  3. 數字與單位之間或者產品名稱等專有名詞分兩行顯示。
  4. 目錄級別應當與源文檔不相符。
  5. 段落內有分隔符。
  6. 詞匯表沒有按照譯文語種排序習慣或客戶要求排列。
  7. 標點符號出現在句首。
  8. 表格背景與源文檔不一致。
  9. 內容超出正文邊框線
  10. 索引沒有按譯文語種規范排序:簡體按拼音,繁體按筆劃,日文按假名(包括日本漢字),韓文按韓文字母。
排版錯誤級別:
次要錯誤,質量分扣 0.5分
  1. 有單字行。
  2. 引線距離文字或圖形的距離不一致。
  3. 斷頁與源文件不相符。
  4. 所交付文件的版本高于客戶要求的版本。
  5. 缺少或有多余標點符號。
  6. 句首字母不是大寫。
  7. 表格線粗細與源文件一致。
  8. 表格分布在多頁上時,列的寬度不一致。
  9. 沒有按照客戶的要求轉化文件命名。
  10. 生成PDF文件的屬性設置應當遵循客戶要求。
  11. 連字符和長/短破折號的使用應當一致。
  12. 同一文檔和同一類型的圖中,線條粗細、元素大小樣式、文字大小等不統一。
  13. 網址、產品名稱或型號沒有放在同一行。
  14. 頁眉、頁腳中的翻譯與正文內容不一致。

排版質量級別和質量得分

1.質量得分計算公式 :

錯誤扣分=嚴重錯誤數量×1.5+一般錯誤數量×1+次要錯誤數量×0.5

質量得分= 100- (錯誤總扣分X10)/有效頁數

說明:有效頁數是指評估者所檢查的排版頁數。

2.質量得分和質量等級對應表
等級 質量分數 適用性建議
文檔排版的質量是按“平均每10頁”的質量得分進行評定,滿分100分。
A級 95≤得分<100 滿足一般出版物、新聞和宣傳內容、培訓資料的排版質量要求(政治、經濟、外交、軍事、科學等要求精準零誤差的情形除外)。
B級 90≤得分<95 滿足產品使用和維護手冊的排版質量要求(醫療、醫藥、生命科學、航空航天、核產品等容錯性低的行業除外)。
C級 85≤得分<90 滿足質量要求不高的產品手冊和一般性資料的排版質量要求。
D級 80≤得分<85 企業內部交流溝通和客戶初級技術支持的排版質量要求。
E級 得分≤80 對翻譯文檔的版式沒有要求的應用。
解釋說明:

如果平均都按一般錯誤計算(扣1分),則:

  1. 95分相當于平均每頁出現0.5個一般錯誤。
  2. 90分相當于平均每頁出現1.0個一般錯誤。
  3. 85分相當于平均每頁出現1.5個一般錯誤。
更多介紹:http://www.wlmfnw.shop/standard.html
 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
如何快速提高英語翻譯能力?  

“一帶一路”英文翻譯為什么不保留“One”?  

作好口譯的一些可行性對策  

第四屆中國語言服務業協同創新發展國際論壇暨2019年語資網會員大會二號通知  

中譯英的八大戒  

林語堂翻譯經驗: “之乎者也”怎么譯?  

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
六合彩特码报码室 安卓版彩票计划软件 极速时时有走势图吗 广州11选五计划软件下载 江苏时时快三 竞猜足球稳赚技巧 北京pk10冠亚和值图表 开奖公告快乐时时10分钟赚10万 双色球稳赚投注绝招 广东11选五计划软件下载 肥大幸运飞艇计划软件