六合彩特码报码室
1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


口譯訓練中的批判性思維

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-4-23

  批判性思維是近年頻見報端的一種說法。但是,本文要探討的批判性思維和媒體所指的并不完全一樣。我們所說的批判性思維能力就是把知識的表象和本質區分開來的一種能力。在口譯領域中,就是一種不輕易相信表面,警惕和質疑的能力。
  口譯訓練初期,很多學員無法抓住句子的主干和邏輯,往往憑著自己的潛意識機械地去翻譯,信息能抓住多少,就抓住多少。這種做法帶來的效果自然是差強人意的。那么,問題出在哪里呢?當然,造成學員口譯提高慢的原因有很多,但是,我發現,批判性思維訓練不足是一個重要原因。因為有一些英語基礎很好的學員在訓練初期也是表現不穩定,時不時漏譯、錯譯,或者說出違背常識的譯文。因此,無論基礎好壞,都有必要在口譯訓練中強調批判性思維的重要性。
  主要技巧可以有以下幾個:
  一、不停留在字面,需要仔細分析原文的主干和邏輯
  文字和信息之間是有差距的。也就是說,學員聽到了一段話,聽到的音頻(文字),但是要想理解,需要捕捉出音頻或者文字承載的信息。如果句子結構簡單,信息不密集,那么無需訓練,靠本能即可理解。但是,如果句子結構復雜,信息密集,那么不借助語法和語篇分析能力不行了,因為口譯員需要篩選出信息來,才能保持自己的腦力不超負荷。很自然,在不能將所有信息都保留的情況下,只有篩選出主干是才是最靠譜的,才能保證完整、準確。
  為什么要體會句中和句間的邏輯呢?原因在于結構化的信息(有邏輯的信息)自己容易懂、容易記憶,而且聽眾容易理解。這種篩選信息的前提就是要有批判式思維,即不滿足于字面,而是努力分析文字背后的含義,分析哪些是主要信息,哪些是次要信息,分析上下的邏輯。換句話說,就是改“被原文牽著鼻子走”為“我主動過濾和提取信息,信息為我服務”。我們來看兩個例子:
  例1:I expect this year's festival to be a landmark moment as film makers from all over the world mingle with the Chinese film community to exchange views, to plan co-productions and simply to continue to earn each other's respect.
  這是卡梅隆導演在北京國際電影節的一句話。按照批判式思維的做法,我會理解為,大家坐到一起(mingle with),彼此從不認識到認識,聊幾句就叫做交流觀點(exchange views),如果聊得投機,就考慮聯合制作電影(co-production),如果聊著聊著發現不投機,那么就彼此尊重,別互相嘲諷,畢竟是同行,即(earn each other's respect)。可以看出,這是三個層次,最低是所有人都可能做到的,就像我們開會換名片一樣,聯合制作是最好的情形,彼此尊重是最差的情形。如果能理解出美國人這種務實的心態,這句話不用筆記也很容易記得住,聽眾也會很容易聽懂。
  例2:In an age of streaming video watched on iPhones and tablets, the Chinese audience has spoken resoundingly, that they love watching movies where movies were meant to be seen, on the big screen.
  這句話也是選自卡梅隆在北京國際電影節的發言稿。盡管這里首句是時間狀語,后面的是主句,但是實際上用流媒體看電影和在帶影院是明顯的對比。如果能通過批判式思維分析到這個深度,那么很容易就能理解出他對中國觀眾和中市場的肯定之情,也容易引起聽眾的共鳴。
  例3:What should give us hope that this is a turning point, that this is the moment we finally determined we would save our planet, is the fact that our nations share a sense of urgency about this challenge and a growing realization that it is within our power to do something about it.
  這是奧巴馬總統在巴黎氣候大會上的講話節選。這里要強調的是,無論怎么翻譯,一定要抓住句子主干(What should give us hope is the fact)。換句話說,一定要翻譯出我們應該有信心的理由來才行,這是批判式思維幫助篩選主干的例子。其他信息有用,但是都沒有這個主干重要。倘若斷句后,說出了不少其他次要信息,忽略了這個主干,就得不償失了。
  視譯參考譯文:我們應看到希望,這(巴黎氣候大會)是一個轉折點,此時,我們終于下決心挽救地球。我們之所以看到希望是因為各國都對氣候變化這一挑戰有著緊迫感,都逐漸認識到,我們有能力采取行動做點什么。
  二、不輕易相信字面,小心檢驗原文中是否存在不合理之處
  口譯中的很多時候聽到的是即興發言,所以即便是母語人士,有時候也會出現句子不完整、語法有錯誤、數字單位錯誤等問題。作為譯員,尤其是交傳譯員,不能將錯就錯。作為學員,至少要能聽出來原文可能存在問題。
  比如,有一次會議,發言人在講到中國扶貧成就時,誤將脫貧人數800 million說成了800。譯員要聽出來這顯然是不對的,是一個錯誤。處理的時候就要謹慎,要么按照正常的8億去翻譯,要么把這個數字先弱化一下,然后等待發言人糾正,如果是交傳,可以跟發言人溝通,確認數字沒錯之后再翻譯。不可取的做法是得過且過,胡亂翻譯一下。學員在學習階段就要養成這個批判式思維的習慣,要根據常識,檢驗原文中可能存在的邏輯不搭配的現象。
  再比如下面這句話,“世界不能亂,我們應當珍視和平,只有這樣才能享受和平帶來的安寧。”這是Li總理在訪問澳大利亞時,在一個午餐會上的講話。背景是倫敦遭受了恐怖襲擊,然后他就談和平問題提出自己的觀點。“世界不能亂”不是說“世界would not亂”,而是說“我們不能允許世界亂”,強調政府和領導人要主動作為,要把這層意思翻譯出來。
  在“只有這樣才能享受和平”這句話中,“和平”和“安寧”意思很接近,有時我們還把它們放在一起并列說。但在這里,兩個詞有著不同的含義,和平是peace,是外部環境,安寧是一種心理上踏實感、穩定感。如果分析到這個地步呢?都源于批判式思維,即不要輕易相信字面,而一定要找到原文符合邏輯的“真正含義”,換句話說,就是按照英文的語法“主謂賓”、“主系表”去套中文原文,看缺少什么,看哪里不合理,糾正好了,補充齊了,再翻譯。而這個過程,此前,我們叫做“積極聽力”。
  三、不輕易開口,提防可能存在的陷阱
  原文可能沒有什么邏輯不匹配,但是你的理解和原文所說的之間可能存在著一些差距。盲目的翻譯可能會使自己掉入陷阱,出現明眼人一下子就可以發現的低級錯誤和常識性錯誤,而譯員或者學員本人可能聽不出來。
  例1:Last year, on this platform, I argued that the benefits of free trade were not being felt by all. And I warned that the failure of political and business leaders to address this threatened to undermine popular support for the entire rules-based system on which our global security and prosperity depends.
  這是梅姨在達沃斯上的一段講話。按照口譯的做法,第二句中很可能出現的譯文是“政治和商業領導人無法解決這個問題威脅到(有可能)…”實際上,這里threaten 的意思“有很壞的可能”。所以前面的“failure”如果直譯為“無法”,甚至是“未能”就不太好了,聽起來像是既成事實。但是通過上下文可以看出,這是一種假設,所以failure比較好的譯法是“如果不能”,強調這種情況出現的惡劣后果。
  例2:We’ve said no to infrastructure that would pull high-carbon fossil fuels from the ground, and we’ve said yes to the first-ever set of national standards limiting the amount of carbon pollution our power plants can release into the sky.
  這也是奧巴馬在巴黎氣候大會上的講話節選。口譯中常常遵守順句驅動+斷句的原則,不過斷句有時會帶來錯譯或者過譯的風險。上句如果在“that”和“limiting”的前面斷句且不加詞的話,就會出現過譯。因為美國不可能2015年才批準第一部國家標準,不可能不批準所有的基礎設施。這種定語從句特殊,起到縮小先行詞范圍的作用。如果斷開,務必要加入“某些”、“相關”等程度詞,從而壓縮被人為放大的先行詞的意思,避免出現常識性錯誤。
  總之,批判性思維是口譯中一種非常好用的思維方式。但是,這種思維能力不是一天兩天就能培養出來的。老師要適當引導,提出問題,挑戰學員的僵化思維,多問“問什么”。只有這樣,才能保證你始終聽到講話人的真正意思,而且是符合常理,符合邏輯的。

 

本文轉自網絡,作者:王冰

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
機器翻譯革命強勢來襲  

翻譯公司需重視翻譯質量標準  

如何快速提高英語翻譯能力?  

“一帶一路”英文翻譯為什么不保留“One”?  

作好口譯的一些可行性對策  

第四屆中國語言服務業協同創新發展國際論壇暨2019年語資網會員大會二號通知  

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
六合彩特码报码室